город Николаев

ГЛАВНАЯ
  ИНФО  


  • история города
  • карта Николаева
  • транспорт
  • гостиницы
  • банки | курсы
  • ВУЗы
  • кинотеатры
  • сауны, бани

  • НОВОСТИ
       
  • Николаев
  • все
  •  
      РАЗДЕЛЫ  


  • работа
  • знакомства
  • гороскоп
  • погода
  • ТВ-программа
  • пользовательский архив
  •  
     
     
     
    Н
    О
    В
    О
    С
    Т
    И

    Российскому кино понадобится переводчик!

    дата: 27.01.06 21:59 рубрика: события, в Украине
    Одно из последних постановлений отправленного в отставку правительства Еханурова

    Правительство установило квоту обязательного дубляжа, озвучивания или субтитрования государственным языком иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого видео и домашнего видео в Украине, - сообщил вице-премьер-министр Украины Вячеслав Кириленко. Соответствующее постановление Кабмин принял 11 января.

    По словам В. Кириленко, идя навстречу представителям дистрибуции и проката, правительство приняло решение, в соответствии с которым квоты на дубляж, озвучивание или субтитрование украинским языком будут внедряться поэтапно. С 1 сентября это будет не меньше 20 процентов от общего количества копий по каждому фильму; с 1 января 2007 года - не меньше 50 процентов; и с 1 июля 2007 года - не меньше 70 процентов.

    Вице-премьер подчеркнул, что такое решение является необходимой предпосылкой для начала формирования полноценного национального кинопространства и развития украинского кинематографа.

    Поймет ли этот перевод николаевский зритель?

    Редакция газеты "Николаевские новости" попросила директора департамента по планированию и маркетингу николаевского ООО "Киномир" Ирину Богатырь ответить на вопрос, каковы плюсы и минусы этого нововведения.

    - Самые главные опасения по поводу зрителя. Николаевцы в большинстве своем русскоязычные, и обязательное дублирование может отпугнуть часть аудитории. Что, в свою очередь, усугубит проблему пиратства. Как известно, пиратские копии выходят с переводом на русский.

    Еще одна проблема - собственно качество дубляжа. Сейчас, как говорит Ирина Богатырь, российская "озвучка" на той же студии "Нева-фильм" - хорошего, высокого качества. Что могут противопоставить питерским звуковикам отечественные - пока не ясно. Неизвестно даже, могут ли украинские эксперты озвучивать фильм с качеством "Долби". И если необходимо будет создавать техническую базу для новой студии, не повлияет ли это на стоимость прокатной копии, что, в свою очередь, может, теоретически, повысить цены на билеты…

    Однако, по словам Ирины Николаевны, говорить что-то конкретное о возможных последствиях этого решения пока еще рано. Подробные разъяснения и четкий механизм реализации появятся позже.

      120x600  
     

    Другие новости рубрики

    Кому не отнесут обучение в ВУЗе в страховой стаж и почему это важно для расчета размера пенсии (20.01.22 10:12)
    Украина перейдет в желтую зону карантина с 23 сентября (21.09.21 15:22)
    В Украину поступят вакцины от коронавируса всех компаний, которые их разрабатывают (02.08.20 14:29)
    Кабмин по инициативе Президента Зеленского ограничил пассажирские перевозки на территории Украины (17.03.20 09:25)
    Дубилет озвучил результаты переписи населения (23.01.20 16:22)
     


     
    468x60
     
         
    +nikinfo.net не несет ответственности за содержание информации, которую размещают пользователи ресурса.
    nikinfo - Николаевский информационный портал © 2006-2025